==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོར་བཞེངས་པར་བསམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ཡི་གེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཅི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ལས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།

【汉语翻译】
俱生。
俱生。
然后，思维生起俱生怙主。刹那间，于佛殿中央，由വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所表示的白色寂静大金刚萨埵，具有发髻，金刚跏趺坐，具足法界手印的双手，持有三十二相，八十随好庄严。观想俱生黑鲁嘎。那么，如何认知其白色等形相呢？如前四种，方位、面容等。如第八品所说：“月亮、水晶、宝珠之光。”如前一样，即如无明习气完全转变，从微薄等形态，为最初劫者的形相。如是者，即是俱生。
俱生。

【英语翻译】
Coemergent.
Coemergent.
Then, thinking of arising as the Coemergent Protector. In an instant, in the center of the Buddha's palace, the white, peaceful, great Vajrasattva, denoted by the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), with a crest of matted hair, in vajra posture, with two hands holding the dharmadhatu mudra, possessing the thirty-two major marks and adorned with the eighty minor marks. Meditate on the Coemergent Heruka. Then, how should one recognize its form, such as its whiteness? As before, the four, directions, face, etc. As stated in the eighth chapter: "Moon, crystal, jewel light." As before, that is, as the ignorance habit is completely transformed, from subtle forms, as the form of the first aeon beings. Such is the Coemergent.
Coemergent.

============================================================

